白俄罗斯共和国国歌
《白俄罗斯共和国国歌》(白俄罗斯语:Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь、俄语:Государственный гимн Республики Беларусь),又称《我们白俄罗斯人》(白俄罗斯语:Мы, беларусы、俄语:Мы, белорусы)。其别名《我们白俄罗斯人》取自歌词的第一行上半部分,并非白俄罗斯官方的称谓。歌曲在1955年完成并成为当时的白俄罗斯苏维埃社会主义共和国的国歌。这首苏联时期的国歌由米哈斯·克里姆科维奇作词,尼斯达·沙卡奴斯基作曲。在苏联解体后,国歌的曲调得以保留,并且于2002年7月2日通过总统法令採用了米哈斯·克里姆科维奇和弗拉基米尔·卡利兹纳所填写的全新歌词。歌词表达出,现在友善的白俄罗斯、纪念过去的军事斗争和期待着未来的寓意。由于曲调与白俄罗斯长久以来的有着紧密的联繫,因此曲调得以保留。
白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌
主条目:白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌
在1955年2月24日,《我们白俄罗斯人》已是白俄罗斯苏维埃社会主义共和国(白俄罗斯语:гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі、俄语:гимн Белорусской Советской Социалистической Республики)的国歌,由米哈斯·克里姆科维奇作词,尼斯达·沙卡奴斯基作曲。国歌是在1944年时让一个陪审团作出评定,不过国歌经历了11年的修改后才获得通过。白俄罗斯独立后,国歌放弃了共产主义时代的歌词。在1995年,曾有建议採用妮塔拉·阿斯尼维亚(Natalla Arsiennieva)的诗篇《全能的上帝啊》(O God Almighty)这首诗作为国歌,虽然有着议会委员会的支持,但是建议最终却没有付诸实行。
白俄罗斯共和国国歌
在2002年之前,白俄罗斯宪法是唯一提到国歌合法的文献。在第一节,宪法第19条中规定,“白俄罗斯共和国作为一个主权国家的象徵是国家国旗,国家国徽和国歌。”虽然宪法只提到使用国旗、国歌和国徽作为国家的象徵,但每一个国家象徵都必须由法律所规定。其中引入国歌的法律一直到2002年7月18日总统第350号命令生效之后才真正合法。该命令颁布的主要目的除了要建立国歌的歌词和引进新的歌词的乐谱外,也指定了时间、地点、以及如何行使国歌。
迴响
在2003年,国际组织自由之家发表了白俄罗斯国家报告。在其中的第125页,自由之家认为,“卢卡申科总统重新使用旧白俄罗斯苏维埃社会主义共和国作为国家象徵。在2002年,总统批准了苏联时代的国歌的精简版本《我们白俄罗斯人》作为国家的新国歌”。该报告还提到了卢卡申科总统禁止了柏康理亚徽号和白-红-白旗等他认为是与法西斯主义有关的象徵。2003年,塔拉斯·古斯奥博士(Dr. Taras Kuzio)在自由欧洲电台说道:“卢卡申科是一名仍然怀念苏治白俄罗斯时的总统。”塔拉斯·古斯奥认为白俄罗斯和俄罗斯重新採用苏联时代的标誌的一部分是希望恢复过去的时代。
条例
国歌,必须按照依法设立的歌词和乐谱。白俄罗斯国营电视台和广播均必须在上午6时演奏国歌并于午夜再重播一次。国歌也可以出现在某些场合,例如在白俄罗斯政府会议开始之前、体育赛事和总统就职典礼。当国歌正在演奏时,所有白俄罗斯公民都必须立正,而军人或警察等制服队伍则必须敬礼。
其他歌曲
其中一首与《我们白俄罗斯人》竞争国歌位置的是恩卡·库帕拉的作品《青春白俄罗斯》(白俄罗斯语:Маладая Беларусь)。然而,这不过是一首诗,并没有配以音乐,所以《青春白俄罗斯》不可能被选为国歌。
白俄罗斯和俄罗斯一直在努力实现彼此之间更紧密的关係,因此拟议了俄白联盟。白俄罗斯和俄罗斯都能够保持自己的国家象徵,而《主权国家联盟》(白俄罗斯语:Дзяржаўны саюз народаў、俄语:Державный союз народов)则成为俄白联盟的非官方国歌。主权国家联盟这首歌是修改至苏联国歌,指的是两个国家更广泛的联盟。
一些白俄罗斯移民使用《士兵进行曲》和《马肯尼保沙》(白俄罗斯语:Mahutny Boža) 作为国歌,其中《士兵进行曲》是白俄罗斯人民共和国的官方国歌。白俄罗斯人民共和国在第一次世界大战中被德国占领时成立,国祚只有10个月。马肯尼保沙原本是一首宗教讚美诗,而现在则变成反对亚历山大·卢卡申科政府的歌曲。
官方歌词
Мы, беларусы – мірныя людзі,Сэрцам адданыя роднай зямлі,Шчыра сябруем, сілы гартуемМы ў працавітай, вольнай сям'і.Прыпеў:Слаўся, зямлі нашай светлае імя,Слаўся, народаў братэрскі саюз!Наша любімая маці-Радзіма,Вечна жыві і квітней, Беларусь!Разам з братамі мужна вякаміМы баранілі родны парог,У бітвах за волю, бітвах за долюСвой здабывалі сцяг перамог!ПрыпеўДружба народаў – сіла народаў —Наш запаветны, сонечны шлях.Горда ж узвіся ў ясныя высі,Сцяг пераможны – радасці сцяг!Прыпеў
My, Biełarusy – mirnyja ludzi,Sercam addanyja rodnaj ziamli.Ščyra siabrujem, siły hartujemMy ŭ pracavitaj, volnay siamji!Chorus:Słaŭsia ziamli našaj śvietłaje imia,Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!Naša lubimaja maci-Radzima,Večna žyvi i kvitniey, Biełaruś!Razam z bratami mužna viakamiMy baranili rodny paroh,Ŭ bitvach za volu, bitvach za doluSvoj zdabyvali ściah pieramoh!ChorusDružba narodaŭ – siła narodaŭ —Naš zapavietny, soniečny šlach.Horda ž uzvijsia ŭ jasnyja vysi,Ściah pieramožny – radaści ściah!Chorus:
白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌
以下列出白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌的一部分,以作比较。
白俄罗斯语Мы, беларусы, з братняю РуссюРазам шукалі к шчасцю дарог.У бітвах за волю, у бітвах за долюЗ ёй здабылi мы сцяг перамог!Нас аб’яднала Леніна імя,Партыя к шчасцю вядзе нас у паход.Партыі слава! Слава Радзіме!Слава табе, беларускі народ!
白俄罗斯拉丁字母:My, bielarusy, z bratniaju RuśsiuRazam šukali k ščaściu daroh.Ŭ bitvach za volu, u bitvach za doluŹ joj zdabyli my ściah pieramoh!Nas abjadnala Lenina imia,Partyja k ščaściu viadzie nas u pachod.Partyji slava! Slava Radzimie!Slava tabie, bielaruski narod!
本文由'随羽沫'发布,不代表演示站立场,转载/删除联系作者,如需删除请-> 关于侵权处理说明。