1. 首页 > 经验  > 正文

张经浩

张经浩

张经浩,湖南长沙市人。1964年毕业于湖南师範学院外语系英语专业本科。先后任教于江西师範大学、湖南师範大学、上海理工大学。1993年评定教授职称。1986 年出席第一届全国翻译工作代表大会,并被选为全国翻译工作者协会理事。1997 – 1999年任上海理工大学外语学院副院长,主管教学工作。

基本介绍

中文:张经浩国籍中国民族:汉出生:湖南长沙市职业:翻译家和翻译理论家毕业院校:湖南师範学院主要成就:译傲慢与偏见欧?亨利短篇小说选代表作品:简明英语语法,冰岛迷雾,傲慢与偏见,欧?亨利短篇小说选

着译概览

张经浩教授是我国着名的翻译家和翻译理论家,发表了大量的着作和译作,主要包括《简明英语语法》、《英语同义词解说》、《译论》、《名家名论名译》等专论论集,也有《冰岛迷雾》、《爱玛》、《世界名作家小小说精华》、《欧·亨利短篇小说选》、《司各特短篇小说选》、《傲慢与偏见》、《马丁·伊登》等西方文学经典重译。此外,张教授还在各种期刊杂誌上发表论文数十篇。

主要译着

《简明英语语法》(专着,20万字,1978年江西人民出版社初版);《英语同义词解说》(专着,18.8万字,1983年福建人民出版社初版);《译论》(专着,24万字,1996年湖南教育出版社初版);《名家名论名译》(编着,24.6万字,2005年复旦大学出版社初版);《冰岛迷雾》(当代英国文学翻译,16.9万字,1981年湖南人民出版社初版);《爱玛》(英国古典学名着翻译,31万字,1994年浙江文艺出版社初版);《世界名作家小小说精华》(18.9万字 ,1990年湖南文艺出版社初版);《欧·亨利短篇小说选》(美国名作家文学名着翻译,34.2万字,1993年湖南文艺出版社初版);《司各特短篇小说选》(英国名作家文学名着翻译,18.8万字,1994湖南文艺出版社年初版);《傲慢与偏见》(英国名作家文学名着翻译,27.3万字,1996年湖南文艺出版社初版);《马丁·伊登》(美国名作家文学名着翻译,29万字,1999年花城出版社初版)。

主要论文

《翻译不是科学》,1993年第3期《中国翻译》;《译近亿字不可能》,1995年11月11日《文汇读书周报》;《这种译法不可取》,1996年第2期《中国翻译》;《奈达怎样看待翻译与翻译理论》,1998年第4期《上海科技翻译》;《不可取的翻译》,1998年10月24日《文汇读书周报》(1999年《新华文摘》刊登该文摘要);《重译〈爱玛〉有感》,1999年第3期《中国翻译》;《翻译学:一个未圆与难圆的梦》,1999年第10期《外语与外语教学》;《与奈达的一次翻译笔谈》,2000年第5期《中国翻译》;《再谈翻译学之梦》,2001年第2期《上海科技翻译》与同年第5期《解放军外语学院学报》;《没有理论的实践是盲目的实践吗?》2003年《上海科技翻译》第1期;On “Art versus Science” and other dichotomies in Translation: A Correspondence between Zhang Jinghao and Peter Newmark, 2004年香港《翻译季刊》第31期;《从“哲学博士”谈起》, 2004年《外语与外语教学》第8期;《谈谈对奈达的所知和理解》, 2005年《外语与外语教学》第2期;《主次颠倒的翻译理论和翻译研究》,2006年《中国翻译》第5期;《从“麦琪”看翻译中语言文化的排异性》,2007《上海翻译》第1期。

观点

他认为应该认真从事中国的翻译实践和理论研究,而不应该盲目地崇洋,不应该否定国内的成就和夸大国外理论的作用。他提出理论水平固然重要,但也不能因此就轻视翻译实践。他针对国内的一些不合理现象出了批评,呼吁全社会关心中国的翻译事业。他在《谈谈翻译界的两个问题》一文中指出:

本文由'奇承运'发布,不代表演示站立场,转载/删除联系作者,如需删除请-> 关于侵权处理说明